真正学习外语不是听到或者看到外语了把它在脑中翻译成中文,而是把它本身当作母语联想到它本身的事物吗?

如上面所说

学习任何语言就是需要一种语境,环境可以造就一切语言。
你可以在你的周围用标签贴上英文解释,比如桌子 冰箱 床之类的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
在使用一门外语时,是不是总会不自觉的先在心里翻译成母语呢?
因为母语是自己从小学习的,翻译成母语会让自己更加地理解这句话的意思,也可以让自己心里面更有安全感,而且翻译成母语会帮助自己更好地理解外语。

如何才能让英语像母语一样使用
如果把婴儿出世以后通过模仿、慢慢会听、会说母语的过程应用在外语学习上,那么这门外语不用攻读也可以达到相当于母语的水平。一个好的习惯可以成全并不聪明的你,一个糟糕的习惯也可能毁掉一个天才。习惯即是一种积累:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。一步一个脚印,终会到达胜利的彼岸。三、那么,除...

如何脱离外语学习的翻译思维
你是指在脑中下意识翻译成中文吗?这和我们中文母语习惯有很大的关系,很难改正,但不是不能改正的 建议学习外语时,不要过于依赖中文,而是学会用外语本身去解释外语,背一些单词或者句型的外语释义,习惯了这种方法才能逐渐摆脱对中文的依赖。我们掌握中文其实是可以更好的去理解外语,是一个辅助作用,...

...在听到别人说英语是把他说的在脑子里翻译成中文吗?还
如果在脑袋里转换到中文明白了意思,用中文想了答案,再把答案转换成英语,才说出答案,那反应就很慢了。其实人都是懒的,你的大脑做多了这事情就会慢慢的省去那些不必要的步骤。只要你多练习,刺激你的大脑,很快的你就会用英语思考。

我们为什么说外语脑子总是想中文?
这很正常,毕竟我们的母语是汉语。你的这种情况很多学生都有。如何解决这个问题,其根本在于你对单词的意思不够理解以及单词的日常短语应用不够熟练,所以你要“翻译”解决这个问题,你首先要多度英语单词+多度英语课本文章+适当看点外国电影+其次就是多听,听完之后看听力原文,这样久而久之听力就不在是...

外国人如何用英语理解英语意思
结论 。。 语言是一种科学研究, 是非人为的,是造物主或者别的创造的, 是自然的事情 逢是个人就会说话的。因此外语学习者也是不能的,不能的原因就是语言属于非人为,就和癌症一样是治不了的。翻译原理 真正的翻译就是双语是母语的人, 他两个世界都是本能的知道的,他在翻译的时候, 说出一句...

关于英语启蒙
就是要用英语学英语,而不是用中文来学英语。很多家长眼中的英语启蒙就是“苹果是apple”,这就是用翻译的方式学英语,会在英语学习过程中増加太多母语的干扰。想想咱们英文表达时候,是否也是把想说的中文每个词都翻译成英文,然后再排列正确的语序去说,可是,人家老外怎么可能等着你呢?因此,中英互译是错误的方式,正确...

...不不用翻译,查阅资料也有好多人说不要用中文翻译,要用英
英语语感又称英语思维,是人脑不经过逻辑翻译策略,直接把语言和语义进行非意识转换的思维过程。通俗地说,当我们听别人讲汉语时,一般可以一下知道它的意思,而不是先分析语法和每个词的意思,这就是大脑语言中枢的作用,也就是语感。它是集语法,语义,词汇于一起的一种大脑语言中枢的能力。在外语学习...

我听听力的时候总是把它翻译成中文,或者和别人对话的时候都是翻译成中文...
这是一个大多数人的普遍问题,原因还是在于对于英语的熟练程度过低。在听力时,你不一定要完全理解整句话的意思,把握听到的重点单词,大概理解这句话的意思就可以了。我建议你多找几个练习听力的网站,能有原文的就更好,长对话先听第一遍,在脑子里很快的过掉,如果不太懂意思,就看着原文听第二遍...

怎样学会用英语思维
首先,语言不管是输入还是输出,都要求我们能够快速的反应,如果我们听到英文想把它翻译成中文,想了中文后再翻译成英语,会导致信息传递速度减慢,从而阻碍了我们利用语言进行交流的目的;其次,英语和汉语是两种区别很大的语系,源语言和目标语言很难达成完全的一致,也就是说难以保证翻译后的标准和地道;等等。所以...

相似回答