为什么我讲英文时头脑中先要有一句中文然后再把它翻译成英文,结果却不地道了?说英

有没有可能直接跳过中文阶段,直接用英文理解英文 而且怎样才能避免中国式英语的出现
怎样才能自动 不假思索 流利地和老外交谈 用最地道的英文

举个例子,当你说我什么都没说的时候,怎么想的?当你说我没什么要做,或者没做什么,怎么想的?
英语是:I said nothing. 和 I have nothing to do. 想改啊,不容易,要养成习惯,思维习惯,去看原版不要字幕的英语电影,还有做正经的听力翻译,如果你都能第一时间反应过来,那么你就已经成习惯了,如果你总是卡壳,想不出来,或者要琢磨一下,那就不行,需要环境,没环境就自己创造吧,多背点地道的情景对话,多听一些地道的交流方式,时间长了才有用,什么时候当你脱口而出不用脑子再翻译一下就ok了,而且能翻译一下说明语速不够,不是说多快,而是人家说完你就能开始接,这个要练,边说边想,还得想单词时态,哪儿有时间再中译英。想扭转思维最靠谱的就是多听多看英文,不是中国人写的,老外写的,人家的思维才能容易被模仿……
补充一下,楼上说的用英文理解英文绝对是正确的,这也是为什么去了英国学英语外教老师都要求用英文版的字典,单词和词语不是和汉语一一对应的,还有用的环境也不一样,所以要看人家的解释,理解人家给的例句,这是一条很好的路,不过一般不是要和英语死磕的人,基本做不到,学语法的时候背例句就要死磕英语,其实用英语学英语还是比用中文学英语要好得多,只不过过程嘛,呵呵……超级苦……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-23
必须得用英文理解英文,才能避免中式英语的出现。因为中国和英美的思维方式不一样,遣词造句的思路也不一样,如果头脑先想到中文,那么就会受中式思维限制。比如打电话时中国人喜欢说套话、客气话,很谦逊,沿着这个思维去说英文,就很怪异,对方不知道你想表达什么;换成英美思维去说,首先说重点,然后再补充、铺垫,要自信不要过分谦逊,对方更容易明白。追问

说的比较笼统啊 具体说改怎么练习

第2个回答  2014-03-23
我也补充一点:多练
为什么我讲英文时头脑中先要有一句中文然后再把它翻译成英文,结果却...
英语是:I said nothing. 和 I have nothing to do. 想改啊,不容易,要养成习惯,思维习惯,去看原版不要字幕的英语电影,还有做正经的听力翻译,如果你都能第一时间反应过来,那么你就已经成习惯了,如果你总是卡壳,想不出来,或者要琢磨一下,那就不行,需要环境,没环境就自己创造吧,多背点...

怎样学会用英语思维
首先,语言不管是输入还是输出,都要求我们能够快速的反应,如果我们听到英文想把它翻译成中文,想了中文后再翻译成英语,会导致信息传递速度减慢,从而阻碍了我们利用语言进行交流的目的;其次,英语和汉语是两种区别很大的语系,源语言和目标语言很难达成完全的一致,也就是说难以保证翻译后的标准和地道;等等。所以...

汉译英:先把地道中文转化为欧式中文,再翻译成英文
我经常为跨国公司翻译中文到英文,过程中我习惯将地道中文转换为欧式中文,再进行英文翻译。欧式中文是英文思维的体现,在翻译过程中应尽量避免。然而,掌握将地道中文转化为欧式中文,不仅有助于汉译英,还能培养英语思维。英译汉时常出现欧式中文,表明我们若先将地道中文转化为“欧式中文”,再翻译为英文...

有哪些英语学习技巧?
因此在学习英语时,首先应先训练自己多听,习惯正确的英语发音及口语化,并试著去模仿,不要怕、多听敢讲,才是最重要的,至於学习「读与写」是其次,也就是说先把英语的发音和音调当作一种习惯的养成,然后辅以第二阶段「声音与思想」强力的结合,如此便产生直觉反应,这也正符合人类学习语言的两大环境原则,说之「先...

我听听力的时候总是把它翻译成中文,或者和别人对话的时候都是翻译成中文...
这是一个大多数人的普遍问题,原因还是在于对于英语的熟练程度过低。在听力时,你不一定要完全理解整句话的意思,把握听到的重点单词,大概理解这句话的意思就可以了。我建议你多找几个练习听力的网站,能有原文的就更好,长对话先听第一遍,在脑子里很快的过掉,如果不太懂意思,就看着原文听第二遍...

你知道应该怎样培养英语思维吗?
其实在出国之前,我英语阅读有一个很大的问题:文章词汇没问题,但通读下来,什么都没记住,尤其是细节层面的逻辑关系,于是乎脑子中只好先翻译成中文再翻译成英文。那位老师是这样讲的:在之后碰到的较为严肃的文章,主题段落主要由三种形式组成,一种是sub by sub,一种是case by case,一种是directly...

英译汉和汉译英有哪些区别...在线等答案,答案好加分
简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。翻译的技巧 1、在语态上,把主动...

如何培养英语思维,有哪些方法
英语学得越好,你使用英语的频率就越高,自然而然,你会形成英语思维。3.突破思维中“翻译”的瓶颈 现在我们说的英文里,很大一部分都是中国思维式的英文,因为我们是从脑子里都是先中文形成句子,然后再从脑子里翻译成英文,如果突破这个“翻译”的瓶颈,笔者有几个小方法,希望可以给大家一点帮助。第...

为什么很难写出好的英语作文?求答案
绝大多数同学都这样写:His joke made me laugh to death. 正如一句从英文翻译过来的中文会显露出它原本的英式结构和用词一样,这样一句汉语转换成的英语也会暴露它深刻的中文血统,甚至因为强求对某个局部进行中文对译而导致最后写成的句子贻笑大方。 所以在动笔练习写作之前,我们首先要明白一点:虽然...

为什么英语不能用中文直译
再如,“let the cat out of the bag”直译为“让猫从袋子里出来”,这在中文中显然是不通的,正确的翻译应该是“泄露秘密”。这些例子充分说明了,直接翻译可能会导致语言表达的不自然和意思的偏差。此外,某些英文表达具有隐喻或文化背景,直接翻译无法传达其深层含义。例如,“every cloud has a ...

相似回答