帮我把一句中文诗翻译成英文,要地道一点的,不要中式英语!

“天空中寻觅彩虹另一端的你, 深海下谁能看见珍珠贝的美丽。”

帮我把上面这句诗翻译成英文,要地道一点的,不要中式英语!
谢谢!

High in the sky, I'm looking for you at the other end of the rainbow.
Deep under the sea, who sees the beauty of the shell that has pearl within?

供参考哈。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-09
Looking for a rainbow in the sky on the other side of you, who can see ZhenZhuBei deep sea of beauty. "
第2个回答  2011-06-09
"Looking for a rainbow in the sky on the other side of you, who can see ZhenZhuBei deep sea of beauty",希望你能满意哦
第3个回答  2011-06-09
Looking for you on the other side of the rainbow in the shy. Who can see the beauty of the pearl shells under the sea?
第4个回答  2011-06-09
Looking for a rainbow in the sky on the other side of you, who can see ZhenZhuBei deep sea of beauty
第5个回答  2011-06-11
Looking for a rainbow in the sky on the other side of you, who can see ZhenZhuBei deep sea of beauty
绝对的英语。。
帮我把一句中文诗翻译成英文,要地道一点的,不要中式英语!
Deep under the sea, who sees the beauty of the shell that has pearl within?供参考哈。

中式英语搞笑有哪些?
1. 一句看似复杂的英语句子“Know is know, no know is no know, it's know”实际上源自中国古代圣贤孔子的名言“知之为知之,不知为不知,是知也”。这句话在转化为英语时,保留了原句的意思,但以一种幽默的方式呈现,让人初听之下容易误会为英语绕口令。2. “No three no four”这个表达听...

中式英语搞笑有哪些?
1. 一句看似复杂的英语句子“Know is know, no know is no know, it's know”实际上源自孔子的名言“知之为知之,不知为不知,是知也”。这句话被巧妙地用英语表达出来,虽然听起来像绕口令,但其深层含义是关于知识和无知的认知。2. “No three no four”这个表达听起来有点令人困惑,但它实...

急!!!中式英语的介绍 (要英语的)
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组; 当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中; Facebook上甚至...

“急急如律令”用中式英语该如何翻译才能形神兼备?
在《东镇女巫》中,她们喜欢在读完咒语后加上一句“Spell”来表示下咒。《梅林传奇》中出现的咒语据说是古英语,但有粉丝分析其中还有德语等其他成分。《白公主》中,咒语并没有太多花巧的地方,白皇后是直接用英语祈使句说出咒语的。按照这种翻译方法,那么我们中文的咒语也可以直接写成拼音了“Ji Ji Ru...

如何培养汉英翻译能力?
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner: 如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。

中国式英文有吗?
据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。影响:中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译...

英语写作文的时候,怎么规避东方式思维?
一、汉语的“螺旋式”思维与英语的“直线式”思维这导致了两个后果:一是英汉句子逻辑重心的差异,即“英前汉后”。汉语句呈“狮子型”向前扩展,句子重心在后。英语句以主谓结构为主干。通过大量的关系词、连词、介词把句子各个成分展开。由主到次.句子呈“孔雀型”向后扩展。。所以在英文写作中应...

如何学习地道的美式英语?
然而,中式英语的根深蒂固,使得很多试题需要使用中式英语才能获得高分。因此,学习地道的美式英语可能在某些场合下更有利于考试成绩,但最终的目的是为了更准确、自然地表达想法。我们提供的材料,包括翻译的文章、英译古诗、地道英文句子、文法分析、写作范例等,旨在帮助学习者在各个层面上提升英文能力。我们...

中式英语和日式英语 到底谁更有才
前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。早几年出道的Good good ...

相似回答